PhamDuy.com - Trang web lưu giữ di sản âm nhạc Phạm Duy
  • pd showcase01 976x400
  • pd showcase02 1200x400
  • pd showcase03 1200x400
  • pd showcase04 1200x400
  • pd showcase05 1200x400
  • pd showcase06 1200x400
  • pd showcase08 1200x400
  • pd showcase09 1200x400
  • PD Paintings
  • 2003 1200x400

Nhạc Rock Hoa Kỳ

Nhạc Rock Hoa Kỳ
(thường được gọi là Nhạc Trẻ)
Với Lời Việt Của Phạm Duy

Vào khoảng những năm 65-70, có phong trào gọi là nhạc trẻ ở Việt Nam. Nhạc rock của Hoa Kỳ đã được người Mỹ đem theo khi họ tới Việt Nam. Một thế hệ nhạc sĩ trẻ Việt Nam ra đời, nắm ngay được ngôn ngữ âm nhạc của thời đại. Nhiều ban nhạc được thành lập với thành phần 4 người (giống như ban nhạc THE BEATTLES), thường được gọi là ban nhạc combo. Các con tôi cũng tự lập ra ban nhạc bốn người, lấy tên là THE DREAMERS. Julie và em là Vény cũng hát chung với ban THE DREAMERS. Tôi lập tức soạn lời ca tiếng Việt cho những bản nhạc rock để cho các con tôi hát. Lúc đó, tôi đang ở trong không khí những bài HOAN CA cho nên một trong những bản nhạc trẻ đầu tiên mà tôi soạn lời ca cho Duy Quang hát là bài LISTEN TO THE MUSIC, rất trẻ trung, rất vui tươi và vẫn rất lãng mạn:

Lắng Tai Nghe
Listen To The Music
Nhạc Mỹ - Lời Việt : Phạm Duy

Hãy cố lắng tai nghe lời của chim non
Những tiếng hát ban mai rất êm đềm
Tiếng chim ca ngoan hiền, tiếng hát rất quen (ư)
Lắng lên trong tâm hồn.
Hãy cố lắng tai nghe lời gọi mây xanh
Những tiếng hát reo vui đón thanh bình
Tiếng ca nghe trong lành, tiếng hát rất thanh (ư)
Ðưa hồn chúng ta theo bình minh.
Ồ ô ố ! Lắng tai nghe ! (repeat)
. . . . .
Hãy cố lắng tai nghe lời cỏ hay cây
Những tiếng hát thông reo suốt đêm ngày
Tiếng hoa rơi trên đồi, tiếng hát đắng cay (ơ)
Tiếng lá bay trong chiều !
Hãy cố lắng tai nghe lời nỉ non vang
Những tiếng hát van lơn dưới chân tường
Nghe như côn trùng khóc lóc thở than (ơ)
Ðời sống sao phai tàn mau ?
Ồ ô ố ! Lắng tai nghe ! (repeat)
. . . . .
Rồi phải nghe cả tiếng con tim
Nằm sâu kín trong ta thì thầm
Từng ngày vui, mừng cũng như chim
Hoặc tê tái như bông hoa tàn.
Ồ ô ố ! Lắng tai nghe ! (repeat)

Lúc này, Julie đã vào sống trong gia đình tôi và tôi soạn lời ca tiếng Việt cho một số bản nhạc phù hợp với giọng Julie. Bài VÒNG TAY NỮ SINH sau đây lại rất phù hợp với không khí văn chương Nguyễn Thị Hoàng của thời đó:

Vòng Tay Nữ Sinh
To Sir With Love
Lời Việt : Phạm Duy

Hỡi ôi học trò !
Ðời này còn đâu nữ sinh cắn móng tay ầm ừ ?
Thế nhưng tôi ngờ
Nhà trường thật chưa hết những cô em ngây thơ !
Từng hỏi sao nói lên ơn sâu đã dắt ta qua cầu ?
Ai đưa chúng em đi mau ?
Vâng ! Tuy khó nói cũng xin hò reo... (a à a)
Người cần tin yêu mang ơn người
Sẽ viết lên khung trời bao la (a) ngời
Từng hàng chữ mến yêu bay gần, bay xa (a) vời
Quyến luyến dâng người, quyến luyến ơi !
Ðã qua một thời !
Một thời ngẩn ngơ gấp sách im hơi, ta mơ mòng.
Ðã xa mái trường
Và còn lìa xa biết bao nhiêu mến thương.
Lìa người đưa ta đi xa đi sâu
Dắt ta qua cầu, ta biết thêm bao nhiêu
Vâng, vâng ta biết nói chi cho thật yêu ? (à ơ)
Người mà ưng ông trăng trên trời
Cũng xin giơ tay vời đem dâng (ư) người
Chỉ có mến thương dâng người cho ta (a) đời
Quyến luyến dâng người, quyến luyến ơi !

Nhạc Trẻ cũng có những bài nói tới triết lý về cuộc đời, chẳng hạn bài BOTH SIDES NOW của Joni Mitchell. Bài này cũng rất hợp với giọng Julie:

Hai Khía Cạnh Cuộc Ðời
Both Sides Now
Nhạc : Joni Mitchell - Lời Việt : Phạm Duy

Mây xây lâu đài trên cõi trùng
Nhẹ nhàng như bông chuyn thành tơ buông
Mây như tóc thần uốn trên màn không
Tôi cho mây đẹp vô cùng.
Nhưng nay mây thay mầu trên khắp trời
Từng làn mây đen về làm mưa rơi
Bao nhiêu những điều tôi vẫn hằng mơ
Theo mây tan về tít mù.
Nay tôi xin nhìn mây tới hai lần
Nhìn khắp xa gần, nhưng vẫn cho rằng
Ðám mây, đám mây mông lung ảo huyền
Ôi mây, ôi mây, ôi mây là gì ? Mây huyền !
Như bao nhiêu chuyện thần tiên đẹp
Này là yêu anh, này là yêu em !
Bao nhiêu mối tình đến trong ngày đêm
Tôi cho yêu là lâu bền.
Nhưng nay tôi nghe chuyện như bắt đầu.
Từng người yêu nhau, từng người xa nhau.
Xa trong tiếng cười hay trong lời than.
Yêu đương hay là chán chường ?
Nay tôi xin nhìn yêu tới hai chiều
Dù ít hay nhiều, nhưng hết tin vào
Chữ yêu, chữ yêu lung linh ảo hình
Ôi yêu, ôi yêu, ôi yêu là gì ? Hỡi tình !
. . . . .
Lo âu hay là tự tin nhiều
Hoặc là hoang mang, hoặc là tin yêu
Bao nhiêu khát vọng, bấy nhiêu chờ mong
Tôi cho cõi đời dễ dàng
Nhưng nay tôi nghe đi sao khác thường
Bạn bè hôm qua, bạn bè hôm nay
Bao nhiêu tháng ngày, bấy nhiêu đổi thay.
Trong tay nhưng rồi mất hoài
Nay tôi xin nhìn kiếp sống hai bề
Ðời sống đi về nhưng sẽ ước thề
Sống như, sống như giấc mơ hiện về
Sinh ra, sinh ra, sinh ra làm gì ? Hỡi đời !

Thế rồi những bản nhạc trẻ hay nhất vẫn là những bài nhạc tình trong những cuốn phim tình. Phim SUMMER '42 nói tới mối tình giữa cậu bé vừa mới lớn lên và một bà quả phụ. Với lời ca của bài HÈ 42 này, tôi còn cố gắng nói tới một chút hạnh phúc trong thời gian ngắn ngủi của đời người là mùa hè. Hãy vui lên, hãy yêu đi trước khi mùa Thu của đời mình lê thê bước tới.

Hè 42
Summer '42
Nhạc Mỹ - Lời Việt : Phạm Duy

Hè đã tới rồi
Mùa hè cười vui
Cởi phăng áo đời
Hè đi phơi phới
Hè ru sóng nguôi
Nhẹ như ra khơi
Hè hâm nóng nơi
Nằm trên cát chơi
Hè ân ái ơi
Hè yêu mến người
Hè còn vui chơi
Hè trong mắt người
Ðừng nên bối rối
Hè xin đất trời
Hè lên tiếng nói
Nói với trăng ngời
Phải cùng nắng cao vời
Bằng nắm tay, nắm tay
Phải cùng giữ trái đất này
Hết quay, hết quay, hết quay
Phải hết xoay quanh đêm ngày
. . . . . .
Người yêu mến hè
Người còn say mê
Hè xin vuốt ve
Một lần thôi nhé
Rồi xin lắng nghe
Mùa Thu bước về
Lê thê...

Phim LOVE STORY nói tới tình yêu và cái chết, rất hợp với đề tài trong nhạc tình của tôi lúc bấy giờ. Tuy soạn lời Việt cho phù hợp với mối tình của tiểu thuyết và của cuốn phim, nhưng tôi cũng muốn nhắc tới cả mối tình riêng và đương thời của tôi nữa. Những lời ca này cũng có ảnh hưởng rất lớn trong giới trẻ.

Chuyện Tình
Love Story
Nhạc : Francis Lai - Lời Việt : Phạm Duy

Biết dùng lời rất khó, để mà nói rõ
Ôi biết nói gì, cuộc tình lớn quá
Chuyện tình đáng nhớ, tuy cũ như là biển già trắng xoá
Cuộc tình quý giá như những ngọc ngà nàng dành cho ta
Ôi biết nói gì ?
Với một lời quý mến, mà nàng nói đến
Khi bước chân vào cuộc đời vắng ngắt
Cuộc tình thứ nhất, muôn kiếp muôn đời là tình vĩnh viễn
Vì nàng đã hiến đôi cánh tay mềm nghìn đời quyến luyến
Lòng ta đầy kín, lòng ta đầy kín
Là muôn nghìn chuyện yêu đương, câu hát thần tiên
Và những mộng huyền mênh mang, đầy kín hồn hoang
Man mác tình duyên
Thôi hết cuộc đời im tiếng
Ðời lẻ loi đã tan, ta đã được nàng
Làm gì còn tiếng than, nắm đôi tay thiên thần
Ði suốt mùa Xuân...
Sẽ còn được biết mấy ? Một đời luyến ái
Yêu sẽ lâu dài hoặc là quá ngắn ? Thật là khó đoán
Nhưng vẫn cho rằng cuộc đời có hết, loài người có chết
Sao sáng trên trời ngày nào sẽ tắt
Em vẫn gần ta !

Với cuốn phim DR JIVAGO, một bản nhạc tình nữa đã được phổ biến mạnh mẽ trên thế giới. Tại Việt Nam, nó có lời ca tiếng Việt do tôi soạn và Thanh Lan hát:

Hỡi Người Tình Lara
Dr Jivago
Nhạc : Maurice Jarre - Lời Việt : Phạm Duy

Người tình thương nhớ
Hãy lắng nghe lời mặn mà
Dù mùa Xuân đã chôn vùi bởi làn tuyết kia
Ngọn đồi trắng xoá sẽ có hoa mọc đầu mùa
Mộng đẹp như cũ, ân tình còn về với ta
Người yêu ! Chúng ta còn yêu nhau nhiều
Còn theo mùa Xuân vào tình yêu, tình yêu.
. . . . . .
Người tình sẽ đến
Người đến quên cả lạnh lùng.
Và nụ hôn ấm như là từng làn tuyết hôn
Chờ ngày sẽ tới tìm đến bên người bạn đi
Người em yêu hỡi
Nhớ thương đi đi chớ phai.

Trong làng nhạc trẻ lúc đó, còn có ca sĩ người Huế tên là Cathy Huệ với một giọng ca nhừa nhựa giống như giọng ca của các nữ ca sỹ Mỹ da đen. Pháp có bài NE ME QUITTE PAS của Jacques Brel hay đến nỗi nhạc sĩ Hoa Kỳ đã thu dụng luôn và đặt tên là IF YOU GO AWAY:

Người Yêu Nếu Ra Ði
If You Go Away
Nhạc : Jacques Brel - Lời Việt : Phạm Duy

Người yêu nếu ra đi, một hôm nắng lên cao
Xin hãy mang đi theo cả mây trắng trong veo
Lời chim hót mang đi, cùng tia nắng xôn xao
Ngày ta mới yêu nhau, tình ta mới dâng cao
Ngày sao thấy đi mau và đêm vắng, đêm sâu
Trăng sáng như nâng niu, loài chim hót đêm thâu
Người yêu nếu ra đi ?
Người yêu nếu chia lìa ?
Người yêu nếu ra đi ?
Người mà không đi, người tình tôi còn đó
Sẽ thấy tôi còn đây, yêu nhau như ngày qua
Cùng vừng dương lên cao, cùng làn mây lả lướt
Nói với lá cây xanh, theo làn gió bay quanh
Người mà xa vắng ? Tôi sẽ vẫn còn
Còn vương vấn hương này, đây trong lòng bàn tay
Người yêu nếu chia lìa !
Người yêu nếu chia lìa !
Người yêu nếu chia lìa !
Người yêu nếu ra đi ? Người yêu sẽ ra đi !
Xin trái đất lang thang. đừng quay nữa nghe không
Ðể có lẽ thương tâm, người yêu vốn vô tâm
Người có biết con tim, rồi tim sẽ êm êm
Ngừng nghe tiếng trăm năm, người yêu đã xa xăm
Tôi chết êm trong đêm, chờ nghe tiếng xe tang
Người yêu nếu ra đi !
Người ơi nếu chia lìa !
Người yêu nếu ra đi !
Người yêu nếu ra đi ! Người yêu chắc ra đi !
Không có chi quanh đây, đời xa vắng đơn côi
Phòng hiu hắt xa xôi, người xa vắng nhau thôi !
Tưng xanh xám không vui, dường như dáng ai soi.
Người yêu sống trong tôi và tôi sống trong ai.
Tôi nói cho tôi thôi ! Người yêu lắng nghe tôi.
Người yêu nếu ra đi.
Người yêu nếu chia lìa.
Người yêu nếu ra đi.
Người mà không đi ! Người tình tôi còn đó !
Sẽ thấy đêm còn tôi, đêm như xưa đầy vơi
Chìm dần vào làn môi, nụ cười không từ chối
Nói, nói với mắt môi ai, duyên tình mãi không phai.
Người mà xa vắng, tôi sẽ khóc thầm
Làn nước mắt tuôn tràn, thôi cho cuộc tình tan.
Người yêu nếu chia lìa !
Người yêu nếu chia lìa !
Người yêu nếu chia lìa !
CODA
Người yêu chớ ra đi.

Jeanny Mai là giọng hát rất ngoan, trình bày một bài hát buồn, buồn nhè nhẹ thôi ! Ðây cũng là một bài hát dùng trong cuốn một phim. Ðó là bài IT'S TIME FOR YOU TO GO:

Cho Ðến Khi Lìa Nhau
It's Time For You To Go
Nhạc Mỹ - Lời Việt : Phạm Duy

Chẳng phải là mơ, chẳng phải là tiên nga, là người thôi
Chẳng phải là ma, chỉ là một đôi tình nhân thôi
Cùng nhau vun sới một thế giới tình duyên mới
Vui sống bên nhau cho đến khi nao ta dứt tay nhau
Mình là hai nơi, mà là một đôi.
Mình nào như nhau
Mình cùng vô chơi cuộc tình, ôi là cuộc đùa vui
Hoặc là say đắm, hoặc là lơ đãng, tình là may mắn
Vui sống bên nhau cho đến khi nao ta dứt tay nhau.
Chớ nên hỏi đôi ta
Cớ sao phải chia xa
Ðừng thắc mắc nữa nghe
Yêu người, yêu tình
Yêu người tình nhân
Cuộc tình của ta khởi đầu từ nơi nao, rồi chìm về đâu
Một cành cây cao, giờ thành bụi lau vì trận cuồng phong
Dù ta đã biết cuộc tình sẽ chết, một ngày hối tiếc
Nhưng vẫn bên nhau cho đến khi nao ta dứt tay nhau.

Âm nhạc nào cũng cần phải nhờ giàn nhạc hay giọng ca đưa lên. Vi Vân là một giọng hát nhạc trẻ rất hay, sở trường trong những bài nồng nàn như:

Không Cần Nói Anh Yêu
You Don't Have To Say You Love Me
Nhạc Mỹ - Lời Việt : Phạm Duy

Ngày xa xưa, em nói yêu anh
Và anh nói sẽ mãi bên em
Gi thì duyên ta đã vỡ tan
Em vẫn yêu anh, nhớ anh.
Người tình ơi, anh biết chăng anh ?
Ði lẻ loi, em sống chênh vênh
Chỉ cầu mong theo bước chân anh
Theo bước chân anh, thương mến.
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này.
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin hãy tin, hãy tin
Vì yêu người, vì yêu người, thì suốt đời
Em xin là người tình lẻ loi, xa xôi
Ôi có thế thôi !
. . . . . .
Chỉ một mình bơ vơ ôm mối yêu xưa
Cuộc đi qua như chết nơi xa.
Còn chi nữa em ước em mơ ?
Em nhớ, em mong, em chờ.
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này.
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin cứ tin, có em
Vì yêu anh, vì yêu anh...
Sẽ không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này.
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin cứ tin, có em
Chỉ yêu anh, chỉ yêu anh
Chỉ có mình anh.

Ðôi song ca Minh Xuân-Minh Phúc thì sở trường trong những bài có nhịp nhanh. Bài SEASONS IN THE SUN tuy vui nhưng có vẻ hơi ngậm ngùi, nói với bạn, với cha, và người tình:

Mùa Nắng Ðẹp
Seasons In The Sun
Nhạc Mỹ - Lời Việt : Phạm Duy

Thôi chia tay anh, người bạn thân ơi !
Ta quen nhau khi ta mới lên năm hoặc mười.
Leo lên cây chơi hay lên đồi chơi.
Tình ta mới lớn lên còn non
Và ta sứt gối, se quả tim.
Thôi chia tay anh, đi chưa hết sống.
Khi chim ca vang, mây vẫn bay trong trời hồng.
Xuân sang mênh mông khắp nơi chờ mong.
Ngưi con gái vẫn xinh đẹp luôn,
Thì ta vẫn sống đây ! Phải không ?
Và khi xưa ôi ta vui
Biết bao nhiêu mùa trong nắng trời !
Mà giờ đây ta leo chơi
Trên những con đồi mầu đã phai.
. . . . . .
Con xin cho ba cầu nguyện cho con
Khi xưa con hư thân khiến cho ba giận buồn.
Ba thương yêu con, nên ba dạy con.
Vì con đã quá mê đàn ca
Vì con đã quá mê đưng xa.
Con chia tay ba, đi đi chưa hết sống.
Khi chim ca vang, mây vẫn bay trong trời hồng.
Xuân sang mênh mông khắp nơi chờ mong.
Ðàn con nít vẫn chơi đùa vang
Thì con vẫn có ba, phải không ?
Và khi xưa, ba con ta
Sống biết bao mùa vui, tháng hạ,
Mà đường xa, hay câu ca
Nay đã tan thành bụi bay xa.
. . . . . .
Ôi ôi em yêu đành biệt ly em
Em ban cho cơn nắng tới trong hạ huyền.
Em ban cho anh mối dây tình duyên
Rồi vấp ngã có em nhẹ nâng
Rồi yếu đuối có em dựa thân.
Em yêu em yêu, đi chưa hết sống.
Khi chim ca vang, mây vẫn bay trong trời hồng.
Xuân sang mênh mông khắp nơi chờ mong.
Vườn hoa thắm vẫn tươi mầu luôn
Thì ta vẫn có nhau, phải không ?
Và khi xưa ta yêu nhau
Sống biết bao ngày trong nắng đẹp
Mà ngôi sao, đôi ta mơ
Nay đã rơi rụng ngoài biển xa.

Có nhiều người soạn lời ca tiếng Việt cho bài BEAUTIFUL SUNDAY. Riêng tôi, soạn lời ca cho bài CHỦ NHẬT TƯƠI HỒNG với sự yêu đời vô biên của tôi vào lúc đó, 1973:

Chủ Nhật Tươi Hồng
Beautiful Sunday
Nhạc Mỹ - Lời Việt : Phạm Duy

Sớm mai tươi hồng, một ngày tươi đẹp
Mình tới công viên cùng một miền ấm êm.
Ngày vui mừng, ôi Chủ Nhật tươi nắng hồng !
CHORUS
Ha ha ha ! Thấy không ngày Chủ (u) Nhật ?
Ngày hôm nay, ta vui chơi trong ngày tươi (y) đẹp.
Rồi em nói, nói, nói, nói yêu người, yêu (ư) mình.
Ố ô ô ồ thật ngon lành, ôi Chủ Nhật trong ái tình !
. . . . . . . .
Có em trong vưn, vưn hoa thắm tươi.
Và đến bên em rồi, thì em nói ngay :
Thật tươi lành, ôi Chủ Nhật, hai đứa mình.
(về CHORUS)
. . . . .
Sẵn xe đây rồi, cùng nhau phóng chơi.
Ngồi ép bên nhau rồi, cười trong gió vui.
Thật tưng bừng, ôi Chủ Nhật trên phố phường.
(về CHORUS)
. . . . . .
Sớm mai tươi cưi, một ngày đông người,
Vạt nắng soi trên đi, và soi lứa đôi.
Ngày kéo dài, ôi Chủ Nhật trên cõi đời.
(về CHORUS)

Giấc mơ giầu sang và đi chu du thế giới đã được tôi đưa ra trong bài STONED IN LOVE WITH YOU sau đây do tôi dịch lời để Cathy Huệ hát sau đây:

Ðã Chót Yêu Anh
Stoned In Love With You
Nhạc Mỹ - Lời Việt : Phạm Duy

Cho em mong thành ra ngôi sao
Chiếu bóng danh tài cao
Ðược thành một tài tử minh tinh
Ngồi trên xe hơi, hai đứa mình,
Em mua cho người em yêu thương
Ôi bao nhiêu điều mong ước ! Hiến dâng cho ai
Vì em chót đã yêu người, yêu rồi ! Ố !
Ðã chót yêu anh rồi !
Em mong sao giầu sang như ai
Sống cho thật oai.
Ðược là một nhà kinh doanh
Làm rạng danh cho sông nước mình !
Em chu du nhiều nơi kinh đô
Mang theo lời tuyên bố : Hiến dâng cho ai,
Vì em chót đã yêu người, yêu rồi ! Ố !
Ðã chót yêu anh rồi !
. . . . . . .
Em đây chót sinh giữa nơi xóm nghèo.
Xưa nay em không ước mơ quá nhiều.
Vậy mà thật liều muốn hiến dâng cả thế gian !
Ước mong sao cho mai đây được lên cung trăng
Ta xây đắp ngôi nhà xinh.
Nhà là nhà rộng thênh thang
Và không lo ai theo chúng mình.
Em đang mơ, thật em đang mơ
Em đang mơ nhiều mơ quá
Ước mơ không vui
Vì em chót đã yêu người, yêu rồi ! Ố...


Phạm Duy